Nuevo

El tiempo condicional no siempre es el equivalente de 'would'

El tiempo condicional no siempre es el equivalente de 'would'



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Como regla general, como se explica en nuestra introducción al tiempo condicional español, el inglés "would" es el equivalente del condicional español. Pero hay excepciones. Los principales se enumeran a continuación:

Ejemplos de cuando el tiempo condicional no se traduce como "would"

Para expresar especulaciones sobre el pasado: Así como el tiempo futuro puede usarse para expresar especulaciones sobre el presente, el condicional puede usarse para expresar especulaciones o probabilidades sobre el pasado. Se puede usar una variedad de traducciones, dependiendo del contexto.

  • Después de trabajar, tendrían hambre Después de trabajar, probablemente tenían hambre. Otra posible traducción es "Después de trabajar, deben haber tenido hambre". (También es posible una traducción "would": "Después de trabajar, habrían tenido hambre").
  • ¿Dónde estuvo Jorge? Estaría en casa ¿Dónde estaba George? Debe haber estado en casa. Otra posible traducción es "¿Dónde estaba George? Me pregunto si estaba en casa". (También es posible una traducción "would": "Habría estado en casa").

Donde el condicional poder se traduce como "podría": Esta es una variación de la regla "would", para poder, que cuando se conjuga puede significar "poder", también se puede traducir como "poder". Cuando "podría" significa lo mismo que "sería capaz", generalmente se usa el condicional.

  • Si tuvo dinero, podría ir al cine. Si tuviera dinero, yo podría ir al cine. (Este es un uso del condicional basado en una condición. También podría traducirse como "Si tuviera el dinero, podría ir al cine").
  • Podrían salir mañana. Ellos podría Vete mañana. (Aquí la condición no está establecida. La oración también podría traducirse como "Podrían irse mañana").
  • ¿Podría tener un lápiz? ¿Me puede dar un lápiz? (O, "¿podría tener un lápiz?")

Ejemplos de cuándo "would" no se traduce como el condicional español

Cuando se refiere a una acción repetida pasada: En tales casos, generalmente se usa lo imperfecto. Este uso de "would" en inglés generalmente se entiende como "acostumbrado" o como tiempo pasado. Lo que es diferente en este caso de los casos en que "would" está en tiempo condicional es que la actividad no es hipotética.

  • Cuando era niño, íbamos al cine. Cuando era niño, íbamos al cine. (Esto es lo mismo que decir "solíamos ir al cine" o "fuimos al cine". Ir al cine no es una acción hipotética).
  • Mi hijo jugaba con cuidado. Mi hijo jugaría con cuidado. (Esto es lo mismo que decir: "Mi hijo solía jugar con cuidado").